"Єдиною особою, яка завітала, був Барських." Наталка Карпа поділилася своїм ставленням до перекладу популярних російських пісень українською мовою відомими виконавцями.
Співачка Наталка Карпа в рамках проекту Муз_Тренд поділилася своїми думками щодо українізації музики відомих співаків. Після початку повномасштабної війни багато артистів не покинули свої російськомовні хіти, а навпаки, перетворили їх, надавши нове життя українською мовою.
"Яке твоє ставлення до того, що популярні артисти перекладають російські пісні українською?" — поцікавився ведучий проєкту Слава Дьомін у Карпи. Артистка зазначила, що розуміє позицію своїх колег, які не бажають відмовлятися від своїх хітів.
"Я розумію мотиви їхніх дій. Це пов'язано з твоїми популярними треками, які ти використовуєш під час гастролей. Коли ти виходиш на сцену, набагато легше утримувати увагу аудиторії з уже відомими піснями, ніж з новими. Проте, після прослуховування багатьох перекладів, я відчуваю певне роздратування. Я вже звикла до оригінального звучання, а тут відчуваю, що щось не так. Єдиний, хто мені сподобався з перекладів, — це Макс Барських. Не можу пояснити чому, але його пісні в перекладі звучать цікаво. Щодо Монатіка, Каменських та Полякової — не спрацювало. Полякова взагалі не вразила", — висловила свою думку Наталка Карпа.
Нагадаємо, Тіна Кароль перетворила свої російськомовні суперхіти, надаючи їм нове звучання. Тепер вона виконує українською мовою пісні "Скандал" та "Вище хмар".