Не зазнати невдачі та не здобути тріумфу: щоденні мовні похибки, які ми допускаємо.
Відмовтеся від цих слів для збереження чистоти української мови.
Українська мова потребує уважного очищення від нав'язаних російських впливів, які спотворюють її автентичність. Щодня тисячі українців вживають фрази, кальковані з російської, навіть не здогадуючись про їхнє походження.
Особливо важливо очистити мову від таких поширених помилок у діловому мовленні. Одними з таких є "потерпіти поразку" та "одержати перемогу". Про це повідомляє учителька української мови Світлана Чернишова.
Обидві фрази є скалькованими з російської "потерпеть поражение" та "одержать победу". В українській мові є власні відповідники. Замість "потерпіти поразку" правильно вживати "зазнати поразки" або "програти". Конструкція з дієсловом "терпіти" у цьому контексті є прямою калькою з російської мови.
У контексті перемоги доцільно вживати термін "здобувати". Хоча "одержувати", "діставати" та "здобувати" є близькими за значенням, саме вираз "здобувати перемогу" найточніше відображає українську мовну традицію.
Лінгвісти звертають увагу на яскраві різниці у використанні цих синонімів:
Раніше "Телеграф" інформував про українські терміни для слова "селфі". Існує три варіанти цього слова.